これも一般人には伝わりにくい表現なんですね。
仮面様顔貌とかソーセージ様腫脹とか、医学用語の中には〇〇様という表現がたくさん出てきます。
英語で言うところの like を訳したときにこうなったみたいですが、語源としても日本語にちゃんとあります。ちょっとむずかしい表現ではありますが。
ほかにも「原発性」とかも紛らわしいですよね。
これを説明するとどうしても「え!原子力発電が原因なの?!」と言う方が現れてしまいます。もちろん違いますが、こういうのは口だけでは絶対に伝わらないですし、また原発性に関しては文字にして渡すとさらに誤解を助長する可能性もあります。
言葉をそのまま伝えただけでは正しく伝わらない。常にこれを思いながら話しかけないといけないですね。
コメント